index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 449.1.3

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 449.1.3 (TX 15.12.2015, TRde 21.12.2015)



§2
2
--
[]x iyazzi
A
Rs. III 2' []x i-ia-az-˹zi˺
3
--
A
Rs. III 2' G[MA.S]Á.AB? KAŠ.GEŠTIN?! Ì.DUG.G[A ]1 Rs. III 3' []
4
--
A
5
--
A
6
--
[] tiyazi
A
Rs. III 6' []x ti-ia-zi
7
--
A
Rs. III 6' nu ku?-˹e˺-[d]a-ni-ia2 A-NA 1 KASKAL-ni Rs. III 7' []x ši-pa-an-ti
8
--
A
9
--
A
Rs. III 8' na-at ša-ra-a4 da-a-i5
10
--
[] išḫuwāi
A
Rs. III 9' [] ˹iš-ḫu˺-wa-a-i
11
--
A
Rs. III 9' na-at-kán A-NA GIŠMA.SÁ.AB Rs. III 10' []
12
--
A
Rs. III 10' [ḫu-i]t-ti-ia-u-wa-aš me-mi-ia-nu-uš ḫur-li-li Rs. III 11' [-]i
13
--
A
14
--
A
Rs. III 15' [ŠU]M-an ḫal-za-a-i
15
--
A
§2
2 -- [ … ] macht er/sie.
3 -- [Ein Kor]b?, eine Art Bier?!, Feinö[l … ]
4 -- Der Korb aber auf [ … ] kureššar-Tuch, blaue, rote und weiße Wolle [ … ] er/sie.
5 -- Er/sie geht nach draußen aufs Feld
6 -- [ und ] stellt [ … ] hin.
7 -- Jedem? einzelnen Weg opfert er/sie [ … ]
8 -- Und aus jedem [ … ] streut er/sie [St]aub darauf.
9 -- Er/sie nimmt es hoch.1
10 -- [ … ] schüttet er/sie
11 -- und [legt] es in den Korb.
12 -- Die Worte des [Heraufz]iehens [spricht ]er/sie auf hurritisch [folgendermaßen:]
13 -- „Du kommst, Išḫara, jenes … [ … ] als Unrecht, als … Blut, [ … ] als [un]tere soll Allani … sein. [ … ] … mein? Haus als Unrecht, als … Blut [ … ].“
14 -- Er/sie ruft [den Ritualherrn beim N]amen.
15 -- Er/sie geht weg.
Lesung der Zeile unsicher; vgl. Haas V. - Wegner I. 1988A, 352, und Kolon 27.
Haas V. - Wegner I. 1988A, 352, lesen unter Vorbehalt TÚG?˹a˺-[š]a-ni-ia und übersetzen: „Und dem? ašaniya-Tuch? für die eine Wegspur [ … ]“. Zu ašanni- „Gegenstand, evtl. Stoff“ siehe HW2 A 370a.
Vgl. auch HED 4, 123.
ša- über älterem Zeichen.
-a-i auf Rand geschrieben.
Zeichen nicht so tief eingedrückt und oberhalb der Zeile geschrieben; gehört wohl nicht zum Text. Vgl. zwei Zeilen weiter unten.
-in- über Rasur.
Die letzten beiden Zeichen sind auf den Rand geschrieben.
1
Oder: „Er/sie setzt es darauf.“

Editio ultima: Textus 15.12.2015; Traductionis 21.12.2015